View Full Version: Words With Different Meaning

Dragon Booster > General Discussion > Words With Different Meaning



Title: Words With Different Meaning
Description: I'm bord ok


SheWulph - March 12, 2006 07:52 AM (GMT)
I can speek and understand Both English and Afrikaans without even blinking. (Just don't ask me to spell something)
There are a few words that I find amousing.

Like the word Drak
in afrikaans there is a word Draak which directly translated means Dragon.
Interesting isn't it.

Hears a nother 1.
The Harry Potter fans are or going to thank me or kill me.
This is a Boomslang
user posted image
"Got it of Google, the pic"
Boomslang is a word that never got translated, it is Afrikaans.
Boom meaning Tree
and slang meaning Snake
So technicly it is a treesnake.

Cepheus - March 12, 2006 02:32 PM (GMT)
:blink: Draak and drac... Creepy.

SheWulph - March 14, 2006 09:26 AM (GMT)
I like to confuse poeple.

Here are words that must never be directly translated. From Afrikaans to english.

English - Afrikaans - Directly translated

Loepard - Luiperd - Lazy horse
Cheeta - jagluiperd - hunting lazy horse
Giraff - kameelperd - kamel horse

phsycopathicdragon - March 14, 2006 04:09 PM (GMT)
This isn't exactly african, but did you know that murder refers to a "crime in wich someone is killed" and a "flock of crows"?

SheWulph - March 15, 2006 11:23 AM (GMT)
QUOTE
This isn't exactly african

Which african laugauge are you refuring to?
Afrikaans
Zulu
North Shoto
South Shoto
Tshozo
funigalo
San
or the other 50 or so african laugauge.

QUOTE
but did you know that murder refers to a "crime in wich someone is killed" and a "flock of crows"?

Not in any of my dictionarys does a flock of crows stand as murder.

The Furox - March 15, 2006 06:38 PM (GMT)
I think that expression is more literary or poetic and is not commonly used (at least, not as common as say a "gaggle of geese"). There's also a book and movie with that title. I found a little bit on the origin of the phrase here for anyone who's interested.

Back to DB: the easiest translation has to be "dragon" in English to "dragón" in Spanish. It doesn't get much easier than that. :) Though they don't try to translate the character names much, even though they just about all have meanings in English. I guess they do that to avoid having to re-label toys for the different markets even if it means the Easter Eggs in the names get lost.

Though I did notice on the Happy Meal toys that they changed two of the dragon names in French (the bags the toys come in are labeled in English, Spanish and French). Decepshun becomes "Decepta" and Propheci becomes "Prophetie". All the rest of the names they left the same in all three languages. So they stuck with Hyve, Shock-ra and Ferno, for example, even in French. Interesting. :)

IbanezJFS - December 6, 2006 01:39 AM (GMT)
Hey SeWulph your PM box is full so I sent you an e-mail about your book. PLEASE reaspond.




Hosted for free by InvisionFree